原声乐评,爱的隐忍

有一搭沒一搭的看著李安的《理智與情感》,看過書總要看電影,最好還要再看一遍原著,然後去豆瓣,兜兜轉轉看看人家怎麼說,再把自己的“加上去”——就像一種強迫症——就像看韓劇的時候一定會按快進。What
a paranoia!
那個“情感”姑娘瑪麗安長得不錯演的也不錯,有血有肉有激情(不就是鐵達尼裡的Rose嘛~)。
Hugh Grant就是適合演這樣絮絮叨叨有點timid有點shy的英國人,就像Notting
Hills就像Music and Lyrics.
電影也就這樣——有李安先生的大名在,有國民小說做根底——不會太新鮮也不至於很離譜。大概是“補課”類電影的關係,說實話,也沒覺得太好看——到底有了95年BBC《傲慢與偏見》做大陪襯;還有心裡一個小小的痛:奧斯丁書裡的姑娘都幹得好嫁得也不賴,只有奧斯丁自己,多少年,一直被人家用來感懷:才女多剩下。
最喜歡電影裡的兩句話。
 he is rich she is handsome.
瑪麗安跟上校打球的時候,一個阿婆說他們很配,理由很直白很明瞭,就是這句話。大概很多人以為幸福的家庭總是相似的:he
is rich she is
handsome.奧斯丁總是不給別人留餘地。把真相複述一遍,就叫文風犀利了對吧?把別人的心思說的太明白了,就叫刻薄是吧?
第二句,其實不止一句話,是莎士比亞爺爺的一首詩,Sonnet 116。
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark,
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom:
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
澳门新葡网址8455 ,莫讓我向真摯心靈的結合
承認障礙。愛不是愛
若是遇有變節的機會就改變,
或是被強勢剝離就屈服:
哦,那不是愛!愛是堅定的烽火,
凝視著狂濤而不動搖;
愛是嚮導迷航船隻的明星,
高度可測,實價無量。
愛不受時光影響,即使紅唇粉頰
終會被歲月的鐮刀砍伐;
愛不隨分分秒秒、日日月月改變,
愛不畏時間磨鍊,直到末日盡頭。
如果有人可證明我所解不實,
我從未寫過,而無人曾真愛過。
複雜的十四行詩的韻腳大概看出了點門道。其實,瑪麗安跟威羅比你一句我一句的樣子才是我的心頭好,像一幅好看的畫,像一曲好聽的duet。才知道,莎士比亞爺爺的詩很有愛很勇敢,不全像“All
the world’s a stage, and all the men and women merely
players.”那麼冷眼旁觀。
Love is not love which alters when it alteration finds, or bends with
the remover to remove.這大概才是奧斯汀小姐心心念念的一句話。What a
dream!
 Is it a truth universally acknowledged? What a pity!

   看李安的电影,总是要感触到的词,就是隐忍。即便不全是爱情的题材,比如《绿巨人》也是积忍而发的伤悲满腔。爱的主题,比如《理智与情感》那样喜剧结尾,也难以消除人在其中,经受爱不能尽袒而煎熬着的烦恼肉身。更别说从《卧虎藏龙》到今年《断背山》,表现对爱的“隐忍”似乎大功告成。

Doyle曾因为《理智与情感》的电影音乐而被六十八届奥斯卡提名。尽管此片不敌意大利作曲家Louis
Bacalov的《邮差》而最终未能折桂,但不容否认
这部充满古典气息的原声合集淋漓尽致地传递和延展了剧中人物的命运和情感。

相关文章

发表评论

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

网站地图xml地图